Lesson 4 Cherishing the Past
Still Standing
건재함에 대하여
We are surrounded by mass-produced items, which are manufactured in quick and cheap ways that ensure maximum profits.
우리는 대량 생산된 물품들에 둘러싸여 있으며, 이것들은 최대의 이윤을 보장하기 위해 신속하되 적은 비용을 들여 제조된다.
Handcrafting things without relying on machines is often difficult and slow.
기계에 의존하지 않고 수작업으로 물건을 만드는 것은 종종 어렵고 느리다.
That is why more and more craft skills are going extinct.
그것이 점점 더 많은 공예 기술이 사라지고 있는 이유이다.
Despite all this, there are artisans around the world who make things in the old ways with their own bare hands.
이 모든 것에도 불구하고, 세상에는 옛 방식대로 맨손으로 물건을 만드는 장인들이 존재한다.
Here are three countries that show how traditional crafts are still standing.
전통적인 공예가 어떻게 지금도 건재한지를 보여 주는 세 나라를 여기에서 소개한다.
Tunisia
The women in the town of Sejnane in Tunisia, like Aljia Saidani and her daughter, Rim, still follow the methods of making pottery by hand that date back over 3,000 years.
Aljia Saidani와 그녀의 딸 Rim과 같은 튀니지의 Sejnane 마을의 여성들은 3,000년 넘게 거슬러 올라가는 수공 도예 기법을 여전히 따르고 있다.
They collect clay and spread it out to dry for about five days under the sun.
이들은 점토를 모아서 펴 놓고 햇볕에 닷새 가량 말린다.
They add broken pieces of pottery to make the clay stronger.
점토를 더 강하게 만들기 위해 깨진 도자기 조각들을 더한다.
The mixture is molded into a shape that comes to mind on the spot.
이 혼합물은 즉석에서 떠오르는 모양으로 빚어진다.
Then, the piece is coated with white clay or red earth.
그런 뒤, 만들어진 것 위에 흰 진흙이나 적색토를 바른다.
Next, it is fired over an open flame.
다음으로는, 개방된 불 위에서 굽는다.
Then, it is finally time to decorate it.
그러면, 마침내 장식을 할 차례이다.
All the colors come from nature, and the designs give the pottery its unique look.
모든 색은 자연에서 얻으며, 문양이 도자기에 고유한 외양을 부여한다.
In the past, the women of Sejnane mostly made practical items like bowls, dishes, and cups.
과거에 Sejnane의 여성들은 그릇과 접시, 컵 같은 실용적인 제품을 주로 만들었다.
Unfortunately, it is much harder to sell those nowadays, since mass-produced plastic and metal products are cheaper.
안타깝게도, 대량 생산된 플라스틱과 금속 제품이 더 저렴하기 때문에 요즘에는 그것들을 팔기가 훨씬 더 어렵다.
This made the women think more creatively, and now they design original pieces like vases and dolls.
이 때문에 Sejnane 여성들은 더 창의적으로 사고하게 되었고, 이제는 꽃병이나 인형과 같이 독창적인 제품들을 만든다.
The work is tough, and the craft has been avoided by young people.
일은 힘들고, 공예 기술은 젊은이들의 외면을 받아 왔다.
However, Rim says, “It has made me a more patient person.
그러나 Rim은 말한다. “이 일이 저를 더 참을성 있는 사람으로 만들어 주었어요.
Everything about it needs to be done step by step.
모든 것이 한 단계씩 밟아야 하는 과정이에요.
Everything is in slow motion.
모든 게 느릿느릿 진행되지요.
This is actually a life lesson that I really cherish.”
이 점이 제가 정말로 소중하게 여기는 삶의 교훈이에요.”
India
Aranmula, a village in India, is home to the traditional craft of mirror making.
Aranmula는 인도의 한 마을로 거울을 만드는 전통 공예가 시작된 곳이다.
Here, the mirrors are made entirely of metal.
이곳에서 거울은 전부 금속으로 만든다.
With typical glass mirrors, light has to travel through the glass in order to get reflected on the back of the glass coated with metal.
전형적인 유리 거울은 빛이 유리 뒤 금속 막에 반사되기 위해 유리를 통과해야 한다.
In contrast, the Aranmula mirror reflects light on the surface of the metal and shows a more accurate reflection.
이와 달리 Aranmula 거울은 빛을 금속 표면에서 반사하므로 보다 정확한 반사상을 보여 준다.
The craft has been passed down in Aranmula for around 500 years.
이 공예는 500여년에 걸쳐 Aranmula에서 전수되었다.
Sudhammal J learned the trade secrets from her father when she was little, including the formula for the perfect ratio of tin and copper to create the mirror’s reflective surface.
Sudhammal J는 어릴 때 아버지에게서 가업의 비법을 배웠는데, 그중에는 거울의 반사면을 만드는 주석과 구리의 완벽한 비율에 대한 공식도 있다.
The process is incredibly laborious and is done entirely by hand.
그 과정은 믿기 어려울 정도로 힘들고 전적으로 수작업으로 이루어진다.
Sudhammal works with her son, Niranjan, often into the night.
Sudhammal은 아들 Niranjan과 함께 종종 밤늦게까지 작업한다.
They first make a clay mold and then prepare pieces of tin and copper.
이들은 먼저 점토 주형을 만들고 주석과 구리 조각을 준비한다.
With the right mixture of the metal pieces filling the inside, the clay mold sits in a 1,200-degree fire for about an hour.
알맞게 배합된 금속 조각으로 속을 채운 채, 점토 주형을 1,200도의 불 속에 한 시간 정도 둔다.
After the metal pieces melt, they cool down the mold, break it, and take the mirror out of it.
금속 조각들이 녹은 뒤, 이들은 주형을 식히고 깨서 거울을 꺼낸다.
It isn’t reflective just yet.
거울은 아직 빛을 반사하지 않는다.
It needs to go through several rounds of polishing.
여러 번 닦아서 윤을 내는 과정을 거쳐야 한다.
The final step is to fix the mirror inside the metal frame.
마지막 단계는 이 거울을 금속 틀 속에 끼우는 것이다.
Niranjan came home to the craft after getting a business degree.
Niranjan은 경영학 학위를 받은 후 공예를 위해 고향에 왔다.
“My grandfather’s death led me to help my mother.
“할아버지가 돌아가셔서 어머니를 도와드리게 되었어요.
Through that, my interest and passion grew, too.
이를 계기로 관심과 열정도 커졌죠.
The new generation seems uninterested in the craft mostly because of the harsh working conditions, unbearable heat, and long hours of tiring work.
요즘 세대는 공예에 관심이 없어 보이는데, 대개 거친 작업 조건, 견디기 힘든 열기, 장시간에 걸친 지루한 작업이 이유일 거예요.
However, we won’t sell our craft to machines because that would end up dissolving our collective identity.”
하지만 공예를 기계에 팔아넘기는 것은 결국 우리의 집단 정체성을 사라지게 할 것이기 때문에 우린 그렇게 하진 않을 거예요.”
Korea
In Jeonju, Korea, Kim Dong-sik has been making hapjukseons, traditional folding fans that used to be reserved for royal families.
한국의 전주에서 김동식은 합죽선이라는, 한때 왕족만이 누릴 수 있었던 전통 접이식 부채를 만들어 오고 있다.
He uses a 350-year-old technique that has been passed down through his family.
그는 가문 대대로 내려오는 350년 된 기법을 사용한다.
Although the fan looks simple, the process of making it involves about 150 manual steps using natural materials.
이 부채는 단순해 보이지만, 그것을 만드는 과정은 천연 재료를 이용한 약 150 단계의 수작업 공정으로 이루어진다.
It takes four to five days to make just one fan.
단 하나의 부채를 만드는 데 나흘에서 닷새가 걸린다.
It starts with preparing bamboo.
시작은 대나무를 준비하는 것이다.
He makes it soft by boiling it and leaves it out to dry for up to two weeks.
그는 대나무를 삶아서 연하게 만든 다음 바깥에서 길게는 2주 동안 말린다.
Then, he splits the bamboo into strips and thins them down again and again until you can see through them.
그 다음에는 대나무를 갈래갈래 쪼개서 비쳐 보일 때까지 얇게 만드는 작업을 반복한다.
He then glues two strips into one rib and binds the ribs tightly.
그런 다음 두 조각을 풀로 붙여 하나의 살을 만들고 살들을 단단히 묶는다.
This makes the fan incredibly strong.
이렇게 하면 부채는 믿을 수 없을 정도로 튼튼해진다.
Now that the framework is ready, he spreads the fan ribs out with glue applied on them.
이제 틀이 준비되었으니, 풀이 발린 부챗살을 펼친다.
Then, he carefully attaches paper to the ribs, folding it for each rib.
그러고는 조심스럽게 살마다 종이를 접어서 붙인다.
Afterward, the fan may be left plain or decorated by a painter.
그 후에 부채는 수수한 모양으로 두거나 화가가 장식한다.
Kim says, “To make a fan, you need a lot of patience and determination.
김동식은 이렇게 말한다. “부채를 만들려면, 상당한 인내심과 결의가 필요해요.
In the old days, all the fans were made this way.
예전에는 모든 부채가 이런 식으로 만들어졌지요.
I stand by this so that the perfect traditional skills can be taught and carried into the future.”
앞으로도 온전한 전통 기법들이 학습되고 미래에 전수될 수 있도록 저는 이 방법을 고수하고 있습니다.”
4과 Read More
Host Welcome to Meet the Artisans.
Our guest today is Mr. Kim Deok-man.
He’s here to talk about yeot, an old Korean treat.
Mr. Kim, could you please introduce yourself to our viewers?
Mr. Kim Sure. Hello, everyone! It’s great to be here.
I’m from Chungju, Korea, and specialize in making yeot.
Host Could you first tell us a little bit about yeot?
진행자 먼저 엿에 대해 조금 말씀해 주시겠어요?
When did Koreans first start enjoying it?
언제 한국인들이 처음으로 엿을 먹기 시작했나요?
Mr. Kim It is said that yeot dates back more than 1,000 years.
김덕만 엿은 1,000년이 넘는 시간 전으로 거슬러 올라간다고 합니다.
Back in the old days, only the rich could eat yeot, but nowadays, everyone can enjoy it.
예전에는 부유한 사람들만이 엿을 먹을 수 있었지만, 오늘날에는 누구나 엿을 먹을 수 있죠.
It’s still popular.
여전히 인기가 있습니다.
Host It has a long history.
진행자 엿의 역사가 길군요.
Where did you learn how to make yeot?
선생님께서는 엿 만드는 것을 어디에서 배우셨나요?
Mr. Kim I learned it from my father and grandfather.
김덕만 아버지와 할아버지에게서 배웠답니다.
Our family has been making yeot for 140 years.
저희 가족은 140년 동안 엿을 만들고 있습니다.
Host Wow, that’s quite a long time!
진행자 와, 정말 오랜 시간이네요!
Could you describe how to make it?
엿을 만드는 방법에 대해 설명해 주시겠어요?
Mr. Kim I stick to the traditional method and recipe.
김덕만 저는 전통 방식과 요리법을 고수하고 있어요.
First, steamed rice is mixed with barley malt and then fermented for several hours.
먼저 찐 쌀을 엿기름과 섞은 후 몇 시간 동안 발효시킵니다.
After that, it is boiled to make yeot batter.
그 다음에, 그것을 끓여서 엿 반죽을 만들죠.
The batter is then stretched and folded back over and over again by hand.
그 후 반죽을 손으로 늘리고 접기를 여러 번 반복합니다.
Lastly, it is cut into small pieces.
마지막으로, 반죽을 작은 조각으로 자릅니다.
Host Interesting! What do you think is important in your work?
진행자 흥미롭군요! 선생님은 선생님의 일에서 무엇이 중요하다고 생각하시나요?
Mr. Kim I think it’s important to pass down the traditional family yeot recipe from one generation to the next.
김덕만 저는 저희 집안의 전통적인 엿 요리법을 한 세대에서 다음 세대로 전수하는 것이 중요하다고 생각합니다.
I’m proudly representing the culture and tradition, and that pride keeps me going.
저는 문화와 전통을 대표하고 있다고 자부하고, 그 자부심이 제가 계속 일을 하도록 해 주죠.
Host Mr. Kim, thank you for joining us.
진행자 김 선생님, 저희와 함께해 주셔서 감사합니다.