Lesson 2 Make Your Conversation Colorful
It’s All Greek to Me
그건 모두 저에게 그리스말 같아요
Have you heard the expression, “It’s Greek to me”?
“그건 저에게 그리스말 같아요”라는 표현을 들어본 적 있는가?
It means “I can’t understand what you are saying because it sounds like a foreign language to me.”
이는 “저는 당신이 말하는 것을 이해하지 못하겠어요, 왜냐하면 그것이 저에게는 외국어처럼 들려서요”라는 의미이다.
You may wonder why it is not French or Italian but Greek.
여러분은 왜 그것이 프랑스어나 이탈리아어가 아니라 그리스어인지 궁금해할 것이다.
The reason is that the Ancient Greeks had an enormous influence on Western culture.
그 이유는 고대 그리스인들이 서양 문화에 엄청난 영향을 끼쳤기 때문이다.
Greece was the birthplace of Classical Western civilization, and therefore, also left us with some pretty great idioms.
그리스는 고전 서양 문명의 발생지이며, 그렇기에 우리에게 멋진 관용어를 남겨주었다.
Idioms pose a special challenge in language learning because their meanings are different from the words that make them up.
관용어는 언어 학습에서 특별한 도전을 제공하는데, 왜냐하면 그 의미가 그것을 구성하는 단어들과 다르기 때문이다.
Learning their origins will make it easier to understand what they mean and to figure out how to use them.
그것들의 기원을 배우면 더 쉽게 그 의미를 이해하고 사용하는 법을 파악하는 데 도움이 될 것이다.
Here are four English idioms with Greek origins.
여기 네 가지 그리스 기원의 영어 관용어가 있다.
Achilles’ Heel
아킬레스의 발뒤꿈치
According to Homer, the Ancient Greek poet, the Greeks and Trojans had a war that lasted ten years.
고대 그리스 시인 Homer에 따르면 그리스인과 트로이인 사이에는 십 년 동안 지속된 전쟁이 있었다.
This war eventually became known as the Trojan War, where Achilles became the most famous hero.
이 전쟁은 후에 아킬레스가 가장 유명한 영웅이 된 트로이 전쟁으로 알려지게 되었다.
When Achilles was born, his mother, a goddess of water, attempted to make him immortal.
아킬레스가 태어났을 때, 물의 여신인 그의 어머니는 그를 불멸로 만들려고 했다.
She dipped him in the magical River Styx.
그녀는 그를 마법의 스틱스 강에 담갔다.
Wherever the water touched, the part touched would become indestructible.
물이 닿은 어느 곳이든, 닿은 부위는 파괴될 수 없게 되었다.
However, because she held him upside down by one of his heels, Achilles’ heel remained dry.
그러나 그녀가 그의 발뒤꿈치 중 하나를 잡고 거꾸로 들었기 때문에 아킬레스의 발뒤꿈치는 마른 채로 남았다.
This became his only weak spot.
이것이 그의 유일한 취약한 부분이 되었다.
Achilles grew up to be a great warrior and survived many great battles.
아킬레스는 위대한 전사로 성장하여 많은 큰 전투에서 살아 남았다.
However, during the Trojan War, Paris, a prince of Troy, shot a poisoned arrow that struck Achilles’ heel, which led to his death.
그러나 트로이 전쟁 중에 트로이의 왕자 파리스가 독이 묻은 화살을 쏘아 아킬레스의 발뒤꿈치를 맞추었고, 그것은 그의 죽음을 초래했다.
This is why the idiom “Achilles’ heel” refers to a fatal weakness, especially in a situation where all other parts are strong.
이것이 “아킬레스의 발뒤꿈치”라는 관용어가 특히 다른 모든 부분이 강한 경우의 치명적인 약점을 나타내는 이유이다.
Trojan Horse
트로이 목마
Even after the death of Achilles, the Trojan War reached a point where no one could win.
아킬레스의 죽음 이후에도, 트로이 전쟁은 아무도 이길 수 없는 지점에 이르렀다.
One day, the Greeks came up with an idea.
어느 날, 그리스인들은 아이디어를 생각해냈다.
They built a big wooden horse and left it outside the city of Troy.
그들은 큰 목재로 된 말을 만들어서 트로이 도시의 바깥에 그것을 두고 떠났다.
They pretended to leave the horse behind as a gift for the Trojans.
그들은 목마를 트로이인들에게 선물로 남긴 척했다.
The Trojans thought they had won, so they pulled the horse inside their city gates.
트로이인들은 그들이 승리했다고 생각하여 목마를 그들의 성문 안으로 끌어들였다.
However, the Greeks had hidden their soldiers inside the horse.
그러나 그리스인들은 목마 안에 병사들을 숨겨 두었다.
That night, the soldiers came out of the horse and opened the gates to let in the Greek army waiting outside.
그날 밤, 병사들은 목마에서 나와 성문을 열어 밖에서 기다리고 있는 그리스군을 들여보냈다.
This allowed the Greeks to win the war.
이것이 그리스인들을 전쟁에서 승리할 수 있게 한 것이다.
Nowadays, people use the idiom “Trojan horse” to describe a trick or scheme that is used to hide someone’s true purpose or intention.
오늘날, 사람들은 “트로이 목마”라는 관용어를 누군가의 진정한 목적이나 의도를 숨기기 위해 사용되는 속임수나 계획을 묘사하는 데 사용한다.
Cut the Gordian Knot
고르디우스의 매듭을 자르다
Greek legend tells of the Gordian Knot, which was tied by a king named Gordius.
그리스 전설은 고르디우스의 매듭에 관해 이야기하는데, 이는 고르디우스 왕이 매어 놓았다고 한다.
The knot was so complex that no one was able to untie it.
이 매듭은 너무 복잡해서 아무도 풀 수가 없었다.
A prophet said whoever could untie the knot would become the ruler of Asia.
한 예언자는 이 매듭을 푸는 누구든지 아시아의 지배자가 될 것이라고 말했다.
For hundreds of years, people unsuccessfully tried to untie the knot.
수백년 동안 사람들은 이 매듭을 풀려고 노력했지만 실패했다.
Then, Alexander the Great came along.
그때, 알렉산더 대왕이 나타났다.
He tried to untie it, and it just got tighter.
그는 매듭을 풀기 위해 시도했지만 더 꼬여만 갔다.
After thinking for a while, he drew his sword and cut the knot in half!
잠시 생각한 후에, 그는 칼을 꺼내어 매듭을 반으로 잘랐다!
Everyone was shocked because that was not what they had expected.
모두 이런 것을 기대하지 않았기 때문에 놀랐다.
He explained, “It doesn’t matter how the knot was untied.
그는 “매듭을 어떻게 풀었는지는 중요하지 않다.
The important thing is that it’s undone.”
중요한 것은 그것이 풀린 것이다.”라고 설명했다.
From that day on, the idiom “cutting the Gordian knot” has been commonly used to describe a simple solution to a complex problem.
그날부터 “고르디우스의 매듭을 자르다”라는 관용어는 복잡한 문제에 대한 간단한 해결책을 묘사하는 데 널리 사용되게 되었다.
Spill the Beans
콩을 쏟다
In ancient Greece, people often discussed important matters and made decisions through voting.
고대 그리스에서 사람들은 종종 중요한 사안을 논의하고 투표를 통해 결정을 내렸다.
They cast votes by dropping a white or black bean into a clay jar.
그들은 흰색이나 검은색 콩을 질그릇에 넣어 투표했다.
White beans were used for positive votes, and black beans for negative votes.
흰색 콩은 긍정적인 투표에 사용되었고, 검은색 콩은 부정적인 투표에 사용되었다.
These votes were cast in secret,
이러한 투표는 비밀리에 진행되었기 때문에,
so if someone knocked over the jar, whether by accident or on purpose,
누군가가 실수로 혹은 고의로 질그릇을 넘어뜨리면,
they spilled the beans and revealed the results of the vote prematurely.
콩이 쏟아져 나와 투표 결과가 너무 일찍 드러나게 되었다.
Because of this origin, the phrase “spill the beans” came to mean “reveal information that was meant to be kept secret.”
이러한 기원 때문에 “콩을 쏟다”라는 관용어는 “비밀로 유지되어야 할 정보를 드러내다”라는 뜻이 되었다.
Idioms are an important part of everyday English, and they make the language rich and colorful.
관용어는 일상 영어의 중요한 부분이며, 언어를 풍부하고 다채롭게 만든다.
When you run into idioms that are “Greek to you,” take the time to study their origins.
여러분이 “여러분 자신에게 그리스어와 같은(잘 모르는)” 관용어를 우연히 마주하게 되었을 때 그 기원을 공부하는 시간을 내어라.
It is a fun way to increase your understanding of English,
이것은 영어에 관한 이해를 높일 수 있는 재미있는 방법이며,
and it can also help you to remember them and use them in the appropriate situations going forward.
앞으로 그것들을 기억하고 적절한 상황에서 사용하는 데 도움을 줄 수 있다.
Lesson 2 Inside Culture
Unique Idioms Around the World
전 세계의 독특한 관용어
Every language has its distinctive expressions, but some places have truly unique and culturally rich idioms and sayings.
모든 언어에는 독특한 표현이 있지만, 어떤 곳들은 정말로 독특하고 문화적으로 풍부한 관용어와 속담을 가지고 있다.
Ready to explore some of the most unique idioms from around the world?
전 세계에 있는 가장 독특한 관용어를 탐험할 준비가 됐는가?
Join us on a journey to discover them!
그것들을 발견하는 여행에 함께 참여해 보자!
Have a pig!
돼지를 가지세요!
Meaning: Good luck!
의미: 행운을 빕니다!
When your German friend says “Have a pig!” to you, it’s a way of wishing you good luck.
여러분의 독일인 친구가 “돼지를 가지세요!”라고 말한다면, 그것은 여러분에게 행운을 빌어주는 방식이다.
The saying dates back to medieval times when farmers who could raise many pigs were considered prosperous.
이 표현은 중세 시대로 거슬러 올라가는데, 그때는 많은 돼지를 키울 수 있는 농부들이 유복한 사람들로 간주되었다.
Therefore, as New Year’s Eve approaches, people in Germany give each other candies in a pig shape as a way to wish each other good luck in the coming year.
그래서, 연말이 다가올 때, 독일 사람들은 다가오는 해에 서로에게 행운을 빌어주는 방식으로 서로 돼지 모양의 사탕을 준다.
To ride an elephant to catch a grasshopper
코끼리를 타고 메뚜기를 잡다
Meaning: Excessive effort for a small result
의미: 노력에 비해 얻는 것이 매우 적다
In Thailand, when people say “You’re riding an elephant to catch a grasshopper,” they mean that you’re putting in a tremendous amount of effort for a very small reward.
태국에서, 사람들이 “당신은 코끼리를 타고 메뚜기를 잡고 있군요”라고 말한다면 그들은 당신이 매우 작은 보상을 위해 엄청난 노력을 기울이고 있다는 의미로 말하는 것이다.
It’s quite simple to understand.
이것은 이해하기 매우 쉽다.
Imagine trying to catch a tiny grasshopper by riding a massive elephant.
거대한 코끼리를 타고 아주 작은 메뚜기를 잡으려고 한다고 상상해 보라.
It’s a huge effort for a tiny result.
이것은 아주 작은 결과를 위해 거대한 노력을 기울이는 것이다.
To feed the donkey sponge cake
당나귀에게 스펀지케이크를 먹이다
Meaning: Giving good treatment to someone who doesn’t deserve it
의미: 자격이 없는 사람에게 좋은 대우를 하는 것
In Portugal, there’s a saying: “Don’t feed the donkey sponge cake.”
포르투갈에는 “당나귀에게 스펀지케이크를 먹이지 마세요.”라는 속담이 있다.
This expression emphasizes the idea of not giving valuable things to those who don’t appreciate or deserve them.
이 표현은 고맙게 여기지 않거나 받을 자격이 없는 사람에게 귀중한 것을 주지 말아야 한다는 개념을 강조하는 것이다.
It’s pretty simple donkeys are perfectly happy with carrots and sugar, so there’s no need to give them your sponge cake!
이것은 아주 단순한데, 당나귀는 당근과 설탕으로 완전히 만족하기 때문에, 여러분의 스펀지케이크를 줄 필요가 없는 것이다!
To let a frog out of your mouth
입에서 개구리를 내보내다
Meaning: To say the wrong things
의미: 잘못된 말을 하다
In Finland, if you say the wrong thing, you’re “letting a frog out of your mouth”!
핀란드에서 만약 여러분이 잘못된 말을 한다면, 여러분은 “입에서 개구리를 내보내는 것”이다!
That makes sense since spitting a frog at someone is generally a bad idea.
누군가에게 개구리를 뱉는 것은 일반적으로 좋지 않은 생각이기 때문에 그것은 말이 된다.
Finland is considered one of the greenest countries on earth, so it should be no surprise that the Finns enjoy nature idioms.
핀란드는 지구상에서 가장 녹색인 나라 중 하나로 간주되기 때문에, 핀란드인들이 자연 관련 관용어를 즐겨 사용하는 것은 놀라운 일이 아니다.