2025년 3월 고3 모의고사 영어
25년 3월 고3 모의고사 18번
Dear School Officials,
학교 관계자 여러분께,
Thank you for deciding to participate in the upcoming 2025 Student Art Exhibition.
다가오는 2025 Student Art Exhibition에 참가하기로 결정해 주셔서 감사드립니다.
Our organization’s event has been a platform for showcasing the artistic talents of young students for a decade.
우리 단체의 행사는 10년 동안 어린 학생들의 예술적 재능을 선보이는 무대였습니다.
After reviewing the applications we’ve received, we can’t wait to exhibit your students’ work.
저희가 받은 신청서들을 검토하고 나서, 저희는 여러분 학생들의 작품을 전시하는 것이 매우 기대됩니다.
However, please note that there has been a change to the submission deadline for your students’ work.
하지만 여러분 학생들의 작품 제출 마감일에 변동이 있었음을 알아 두시기 바랍니다.
The deadline is April 15th instead of March 28th.
마감일은 3월 28일 대신 4월 15일입니다.
Please send the work to the address of which we have already notified you.
저희가 이전에 알려 드린 주소로 작품을 보내 주시기 바랍니다.
Thank you.
감사합니다.
25년 3월 고3 모의고사 19번
Sam had always dreamed of becoming a musical actor, and today was his big chance — a lifechanging audition.
Sam은 뮤지컬 배우가 되는 것을 항상 꿈꿔 왔고, 오늘은 그의 중요한 기회인 인생을 바꿀 오디션이었다.
He had practiced endlessly and was perfectly ready.
그는 끝없이 연습했고 완벽하게 준비가 되어 있었다.
He couldn’t even think of not getting the role.
그는 그 배역을 얻지 못하는 것은 생각조차 할 수 없었다.
When his name was called, Sam stepped onto the stage, with his head held high and his shoulders held back.
그의 이름이 불렸을 때, Sam은 머리를 높이 치켜들고 그의 어깨를 뒤로 젖힌 채 무대 위로 올라갔다.
The judges’ eyes were fixed on him as he appeared on the stage.
그가 무대에 등장하자 심사 위원들의 눈은 그에게 고정되었다.
But then, without warning, his mind went completely blank.
하지만 그때, 예고 없이, 그의 머릿속이 완전히 하얘졌다.
The opening line he had rehearsed so many times didn’t come to him.
그가 정말 여러 번 연습했던 첫 대사가 떠오르지 않았다.
He opened his mouth, but no sound came out.
그는 입을 열었지만, 아무 소리가 나오지 않았다.
Frustration started to set in.
좌절감이 밀려오기 시작했다.
In the end, Sam couldn’t believe that he couldn’t say a single line.
끝내 Sam은 그가 대사를 한 줄도 말하지 못했다는 것을 믿을 수 없었다.
25년 3월 고3 모의고사 20번
People have an anti-persuasion radar or defense system that goes off when someone is trying to persuade them.
사람들은 누군가가 그들을 설득하려고 할 때 작동하는 반(反)설득 레이더 또는 방어 체계를 가지고 있다.
The more something or someone disagrees with them, the less likely they are to listen.
무언가 혹은 누군가가 그들과 의견이 다를수록, 그들이 들을 가능성은 더 적다.
Consequently, one reason change is so hard is that people are unwilling to even consider information that goes against their beliefs.
결과적으로, 변화가 몹시 어려운 한 가지 이유는 사람들이 자신들의 신념에 반하는 정보를 고려조차 하지 않으려 한다는 점이다.
As a result, when dealing with opposing viewpoints, being a bit more indirect can often be more effective.
그 결과, 상반되는 의견을 다룰 때, 약간 더 간접적인 것이 종종 더 효과적일 수 있다.
Rather than starting with information, start by encouraging people to be more open minded and receptive.
정보로 시작하기보다는, 사람들이 더 마음을 열고 수용적이 되도록 격려하는 것으로 시작하라.
This is why expressing doubt can help.
이것이 의구심을 드러내는 것이 도움이 될 수 있는 이유이다.
Showing that we’re conflicted or uncertain makes us seem less threatening.
우리가 갈등하고 있거나 확신하지 못하고 있음을 보여 주는 것은 우리를 덜 위협적인 것처럼 보이게 한다.
Expressing doubt about one’s own view acknowledges that conflicting beliefs are valid, making the other side feel validated and more willing to listen.
자신의 관점에 대해 의구심을 드러내는 것은 상반된 신념이 타당하다는 것을 인정하며, 상대편이 옳다는 것을 인정받았다고 느끼도록, 그리고 더 기꺼이 듣게 한다.
It recognizes that issues are complicated or nuanced, which increases receptiveness.
이것은 문제가 복잡하거나 미묘하게 차이가 있다는 것을 인정하고, 이는 수용성을 높여 준다.
Uncertainty signals an openness to other perspectives.
불확실성은 다른 관점에 대한 개방성을 나타낸다.
So particularly when issues are controversial or people are dug in, expressing a little doubt can actually be more persuasive.
그래서 특히 문제가 논란이 되거나 사람들이 의견을 바꾸지 않을 때, 약간의 의구심을 드러내는 것이 실제로 더 설득력이 있을 수 있다.
25년 3월 고3 모의고사 21번
The unity of science and philosophy in the old classical sense was perhaps best described by the famous tree of Descartes: The roots of this tree corresponded to metaphysics (the intelligible principles), the trunk to physics (statements of intermediate generality), and the branches and fruit to what we would call applied science.
이전의 고전적 의미에서 과학과 철학의 통일성은 아마도 유명한 데카르트의 나무에 의해 가장 잘 설명되어졌는데, 이 나무의 뿌리는 형이상학(이해할 수 있는 원리)에, (나무) 몸통은 물리적 현상(중간 수준의 일반성을 지닌 진술)에, 그리고 가지와 열매는 우리가 응용 과학이라고 부르는 것에 해당했다.
He regarded the whole system of science and philosophy as we today regard science alone; he felt that the metaphysical principles were ultimately justified by their “fruits,” not merely by their self-evidence.
그는 우리가 오늘날 과학 하나만을 여기는 대로 과학과 철학의 전체 체계를 여겼는데, 즉 그는 형이상학적 원리는 단지 그들의 자명함만이 아닌 그들의 ‘열매’에 의해 궁극적으로 정당화된다고 생각했다.
What we today call applied science consisted for him not only in mechanics but also in medicine and ethics.
우리가 오늘날 응용 과학이라고 부르는 것은 그에게 있어서 역학뿐만 아니라 의학과 윤리학에도 존재했다.
The difficulty was that from the general principles of Cartesian or Aristotelian science-philosophy no results could be derived which were precisely in agreement with observation, but these principles seemed to be intelligible and plausible.
문제점은 데카르트 또는 아리스토텔레스의 과학 철학의 일반적 원리에서 관찰과 정확히 일치하는 결과는 도출될 수 없었으나, 이러한 원리는 이해할 수 있고 그럴듯해 보였다.
So the tree was cut in the middle.
그래서 그 나무는 중간에서 잘렸다.
For the derivation of technical results, it was necessary to start from the physical principles in the trunk.
기술적 결과의 도출을 위해서는 (나무) 몸통의 물리적 원리에서 시작할 필요가 있었다.
Science in the new sense was to think only of how the fruits would develop from the trunk without regard to the roots.
새로운 의미의 과학은 뿌리에 대한 고려 없이 오로지 어떻게 열매가 (나무) 몸통에서 자랐는지만 생각하는 것이었다.
25년 3월 고3 모의고사 22번
Good narrative writing is often as much technique as it is talent, sometimes more.
훌륭한 서사적 글쓰기는 종종 재능인 것만큼이나 기술이며, 때로는 그 이상이다.
The best narrative nonfiction writers often turn to time-honored tools of fiction writers for effect: plot and pacing, character and drama, and, yes, suspense.
가장 뛰어난 서사적 논픽션 작가들은 구성과 속도감, 등장인물과 드라마, 그리고 물론 긴장감 등의 효과를 위해 픽션 작가들의 전통 있는 도구들에 종종 의지한다.
And they understand that a good story just can’t spread out in all directions like a serving of spaghetti.
그리고 그들은 훌륭한 이야기는 스파게티 한 접시처럼 그저 사방으로 넓게 흩어질 수 없다는 것을 이해한다.
The story needs form, shape, a structure designed to pull the reader from start to finish.
이야기에는 독자를 처음부터 끝까지 끌어당기기 위해 설계된 형식, 모양, 구조가 필요하다.
“The craftsmanship of the writer is no less beautiful than that of the cabinet maker or the builder of temples or fine violins,” writes Jon Franklin.
Jon Franklin은 ‘작가의 솜씨는 캐비닛 제작자나 사원 또는 고급 바이올린 제작자의 그것 못지않게 아름답다.’라고 썼다.
Yes, this may sound grandiose, but the emphasis on craftsmanship is pure pragmatism: a knowledge of the basic structures that narrative science writers use to build an effective story.
그렇다, 이것은 거창하게 들릴지 모르지만 솜씨에 대한 강조는 순수한 실용주의, 즉 서사적 과학 작가들이 효과적인 이야기를 만들어 내는 데 사용하는 기본적인 구조에 대한 지식이다.
I think of this approach as journalistic architecture.
나는 이러한 접근 방식을 저널리스트적 건축이라고 생각한다.
Once a writer has the story blueprints in hand, so to speak, then he or she can decide which structure best fits the facts of the story ─ and where to slot them into place.
말하자면, 일단 작가가 이야기의 청사진을 손에 쥐고 나면, 그런 다음 어떤 구조가 이야기의 사실에 가장 잘 들어맞는지, 그리고 그것들을 어디에 맞춰 넣을지를 결정할 수 있다.
25년 3월 고3 모의고사 23번
If you want to bring something into shared reality for the purpose of social coordination, you have to describe it, or at the very least label it.
만약 여러분이 사회적 조율의 목적을 위해 공유된 현실 속으로 무언가를 가져오길 원한다면 그것을 말로 설명하거나, 혹은 최소한 명칭을 붙여야 한다.
Even the ideally objective pursuit of science is unable to escape the framing effects of language.
심지어 과학의 이상적으로 객관적인 추구조차도 언어의 틀 효과를 벗어날 수 없다.
Like all collective culture, science is constructed on report, reason, debate, negotiation, justification, consensus, and, most important, coordination.
모든 집단 문화와 마찬가지로, 과학은 기록, 논거, 토론, 협상, 정당화, 합의, 그리고 가장 중요하게는 조율 위에 세워져 있다.
And all of these things depend on language.
그리고 이 모든 것들은 언어에 의존한다.
Even something as fundamental as particle physics depends on language in a particular way.
심지어 입자 물리학처럼 근본적인 무언가조차도 특정한 방식으로 언어에 의존한다.
I don’t mean that particle physics wouldn’t exist if we didn’t describe it.
만약 우리가 입자 물리학을 말로 설명하지 않는다 하더라도 그것이 존재하지 않을 것이라는 의미는 아니다.
Particle physics is part of brute reality and so it will carry on independent of any human agreement or understanding of what it is.
입자 물리학은 적나라한 현실의 일부이고 따라서 어떤 인간의 합의나 그것이 무엇인지에 대한 이해와 별도로 계속될 것이다.
But consider this remark by Michael I. Jordan, referring to the “infinite potential well” model, which studies how a single particle behaves in a small, enclosed space:
하지만 Michael I. Jordan이 ‘무한 퍼텐셜 우물’ 모델이라고 언급한 이 발언을 고려해 보는데, 이 모델은 하나의 단일 입자가 작은 폐쇄된 공간에서 어떻게 반응을 나타내는지를 연구한다.
“A particle in a potential well is optimizing a function called the Lagrangian function.
“퍼텐셜 우물 속의 입자는 라그랑지안 함수라고 불리는 함수를 최적화하고 있다.
The particle doesn’t know that.
그 입자는 그것을 알지 못한다.
There’s no algorithm running that does that.
그것을 하는 작동 중인 알고리듬도 없다.
It just happens.
그것은 그저 일어난다.
It’s a description mathematically of something that helps us understand as analysts what’s happening.”
우리가 분석가로서 무슨 일이 일어나고 있는지 이해하도록 돕는 것은 무언가를 아주 정확히 설명한 것이다.”
25년 3월 고3 모의고사 24번
In fact, humans are known to have the largest and most visible sclera ─ the “whites” of the eyes ─ of any species.
실제로 인간은 모든 종 중 가장 크고 가장 눈에 잘 띄는 공막, 즉 눈의 ‘흰자위’을 가지고 있는 것으로 알려져 있다.
This fact intrigues scientists, because it would seem actually to be a considerable obstacle: imagine, for example, the classic war movie scene where the soldier dresses in camouflage and paints his face with green and brown color ─ but can do nothing about his noticeably white sclera, beaming bright against the jungle.
이 사실은 과학자들의 호기심을 돋우는데, 왜냐하면 그것이 실제로는 상당한 방해물이 될 것 같기 때문이다. 예를 들어, 병사가 위장복을 입고 그의 얼굴을 녹색과 갈색으로 칠하지만, 정글과 대비되어 밝게 빛나는 그의 눈에 띄게 하얀 공막에 대해 아무것도 할 수 없는 고전적인 전쟁 영화 장면을 상상해 보라.
There must be some reason humans developed it, despite its obvious costs.
그것의 명백한 대가에도 불구하고, 인간이 그것을 발달시킨 ‘어떤’ 이유가 분명히 있음에 틀림없다.
In fact, the advantage of visible sclera ─ so goes the “cooperative eye hypothesis” ─ is precisely that it enables humans to see clearly, and from a distance, which direction other humans are looking.
실제로, ‘협력적 눈 가설’이 말하듯이, 눈에 잘 띄는 공막의 이점은 바로 그것이 인간이 분명하게, 그리고 멀리서, 다른 인간이 어느 방향을 보고 있는지 볼 수 있게 한다는 것이다.
Michael Tomasello showed in a 2007 study that chimpanzees, gorillas, and bonobos ─ our nearest cousins ─ follow the direction of each other’s heads, whereas human infants follow the direction of each other’s eyes.
Michael Tomasello는 한 2007년의 연구에서 우리의 가장 가까운 사촌들인 침팬지, 고릴라, 그리고 보노보는 서로의 ‘머리’ 방향을 따라가는데, 반면 인간 유아들은 서로의 ‘눈’ 방향을 따라간다는 것을 증명했다.
So the value of looking someone in the eye may in fact be something uniquely human.
그러므로 누군가의 눈을 바라보는 것의 가치는 사실 고유하게 인간이기에 갖게 되는 것일 수도 있다.
25년 3월 고3 모의고사 25번
The above graph shows U.S. online grocery sales recorded in the month of March, from 2020 to 2023.
위 그래프는 2020년부터 2023년까지 3월에 기록된 미국의 온라인 식료 잡화점 매출액을 보여 준다.
Total online grocery sales peaked at $9.3 billion in March 2021, showing an increase of $2.8 billion since March 2020.
전체 온라인 식료 잡화점 매출액은 2021년 3월에 93억 달러로 정점에 달했고, 2020년 3월부터 28억 달러의 증가를 보였다.
In March 2022, total online grocery sales decreased to $8.7 billion, but they were still the second-highest in the timeframe observed.
2022년 3월에는 전체 온라인 식료 잡화점 매출액이 87억 달러로 줄었지만, 그것은 관측된 기간에 여전히 두 번째로 높았다.
Sales of ship-to-home services recorded the lowest in March 2023, and were exactly half the sales of delivery services recorded in the same year.
shiptohome 서비스의 매출액은 2023년 3월에 가장 낮게 기록되었고, 같은 해에 기록된 delivery 서비스 매출액의 정확히 절반이었다.
Although sales of pickup services declined after their peak in March 2021, they consistently outnumbered those of delivery services throughout the following years.
pickup 서비스의 매출액은 2021년 3월에 그것의 정점 이후 감소했음에도 불구하고 그것은 잇따르는 연도들 내내 delivery 서비스의 그것보다 지속적으로 더 많았다.
While sales of ship-to-home services outperformed those of delivery services in March 2020, sales of delivery services exceeded those of ship-to-home services in March 2021.
2020년 3월에 shiptohome 서비스의 매출액은 delivery 서비스의 그것을 능가했지만, delivery 서비스 매출액은 2021년 3월에 shiptohome 서비스의 그것을 초과했다.
25년 3월 고3 모의고사 26번
Hans Hofmann was one of the most influential art teachers of the 20th century.
Hans Hofmann은 20세기의 가장 영향력 있는 예술 교육자들 중 한 명이었다.
Born on March 21, 1880 in Germany, he moved to Munich with his family.
1880년 3월 21일 독일에서 태어났으며, 그는 그의 가족과 뮌헨으로 이주했다.
When he was a teenager, Hofmann produced scientific inventions, including a radar device.
Hofmann이 십 대였을 때, 그는 레이더 장치를 포함한 과학 발명품들을 만들었다.
In 1904, he moved to Paris, where he was deeply affected by the expressive use of color that distinguished the paintings of Henri Matisse and Robert Delaunay.
1904년에 그는 파리로 이주했는데 그 곳에서 그는 Henri Matisse와 Robert Delaunay의 그림들을 특징짓는 표현주의적 색채 사용에 깊이 영향을 받았다.
He opened his first school, the Schule fur Bildende Kunst(School of Fine Art), in Munich in 1915.
그는 1915년에 그의 첫 번째 학교인 the Schule fur Bildende Kunst(School of Fine Art)를 뮌헨에 열었다.
In 1930 Hofmann moved to the United States, where he taught at the Art Students League in New York City and later opened his own Hans Hofmann School of Fine Arts.
1930년에 Hofmann은 미국으로 이주하였고, 그 곳에서 뉴욕시의 Art Students League에서 가르쳤고, 이후 자신의 Hans Hofmann School of Fine Arts를 열었다.
By 1939, he was able to break away from the Expressionistic landscapes and still lifes he had painted in the early 1930s.
1939년까지 그는 1930년대 초 그렸었던 표현주의적 풍경화와 정물화에서 벗어날 수 있었다.
At the age of 85, he was still very active in his studio, and completed approximately 45 paintings.
85세의 나이에 그는 그의 작업실에서 여전히 매우 왕성히 활동했고 대략 45점의 그림을 완성했다.
25년 3월 고3 모의고사 29번
We lack a sufficient vocabulary for making sense of the sources of error.
우리는 오류의 원인을 이해하기 위한 충분한 어휘가 부족하다.
The more scientific knowledge we accumulate, the better we understand that the ignorance over which the knowledge enterprise is built is shockingly deep.
우리가 더 많은 과학적 지식을 쌓을수록, 지식 활동이 쌓여 올려지는 무지가 몹시 깊다는 것을 더 잘 이해한다.
For instance, it turned out that psychoanalysis’s attempt to delimit the sources of error by categorizing the kinds of mistakes to which humans are subject in light of the therapeutic situation in the talking cure draws on misguided assumptions about the normalcy conditions for subjects.
예를 들어, 대화 치료 중의 치료적 상황에 비추어 인간이 빠지기 쉬운 실수의 종류를 분류함으로써 오류의 원인의 범위를 정하려는 정신분석의 시도는 피험자의 정상 상태에 대해 잘못 인식한 가정을 기반으로 한다는 것이 드러났다.
Digging deeper into the structure of the human mind as well as into the specific embodiment of human knowers equipped with a complex nervous system showed that our mental life is filled with illusions on all levels of knowledge acquisition, from sensation to perception, from scientific discourse to the use of technology based on the latest scientific discovery.
복잡한 신경계를 갖춘 인간 인식아(認識我)의 구체적 화신(化身)뿐만 아니라 인간 정신의 구조를 더 깊이 파헤치는 것은, 감각에서 지각에 이르기까지, 과학적 담론에서 최신의 과학적 발견에 기반한 기술의 사용에 이르기까지, 우리의 정신적 삶이 모든 수준의 지식 습득에 대한 환상으로 가득 차 있다는 것을 보여 준다.
Yet, once again, we cannot make sense of this picture of ourselves as immersed in the area of ignorance and illusion without at the same time relying on a huge background of shared, objective knowledge that makes our ignorance available to us.
하지만 다시 한번, 우리가 동시에 우리의 무지를 입수할 수 있게 하는 공유되고 객관적인 지식의 거대한 배경에 의지하지 않고는 우리가 우리 자신이 무지와 환상의 영역에 깊이 빠져 있다는 이 심상을 이해할 수 없다.
Subjectivity and objectivity are interwoven with our fallibility.
주관성과 객관성은 우리의 불완전성과 얽혀 있다.
25년 3월 고3 모의고사 30번
Surely one reason that copies have lost their sense of human connection, abundance, and intimate relation is that modern technology has made copying so easy.
확실히 복제물이 인간의 유대, 풍요로움, 그리고 친밀한 관계에 대한 감을 잃어버린 한 가지 이유는 현대 기술이 복제를 너무 쉽게 만들어 버렸다는 점이다.
The methods of copying available to us have never been more powerfully abundant.
우리가 이용할 수 있는 복제의 방법이 (이렇게) 더 영향력 있게 풍부했던 적은 없다.
This seems true even as a sense of loss has attended our ever more powerful means to reproduce what we care about.
우리가 마음을 쓰는 것을 복제하는, 일찍이 없던 더 강력한 수단들에 상실감이 수반되고 있는 동안에도 이는 사실인 것 같다.
Walter Benjamin has famously formulated this loss as an “aura”: that which is lost in mechanical reproduction.
Walter Benjamin은 이 상실을 ‘아우라’로 유명하게 표현했다. 그것은 기계적 복제에서 상실된 것이다.
The aura of a work of art, he suggests, cannot be copied by mechanical technology.
그는 예술 작품의 아우라는 기계적 기술로 복제될 수 없다고 말했다.
By around 1900, he writes, “technical reproduction had reached a standard that not only permitted it to reproduce all transmitted works of art and thus to cause the most profound change in their impact upon the public.”
대략 1900년 쯤에 그는 ‘기계적 복제가 모든 전승된 예술 작품을 복제하는 것 뿐만 아니라, 따라서 대중에게 미치는 그것의 영향에 있어서 가장 깊은 변화를 일으키는 것을 가능하게 하는 수준에 도달했다.’라고 썼다.
The ability to copy mechanically “substituted a plurality of copies for a unique existence,” Benjamin argued.
Benjamin은 기계적으로 복제하는 능력이 ‘유일무이한 존재를 다수의 복제품으로 대체하였다.’라고 주장했다.
In addition to transforming art and the public’s relation to it, Benjamin asserted that mechanical reproduction has the power to rend traditions by interfering with the authority of objects “embedded in the fabric of tradition.”
Benjamin은 기계적 복제가 예술을, 그리고 대중과 그것의 관계를 탈바꿈시키는 것 이외에도 ‘전통의 구조에 깊이 새겨진’ 대상의 위신에 대립함으로써 전통을 분열시킬 힘을 가지고 있다고 주장했다.
This threat to tradition was twofold and concerned the presence of objects, Benjamin believed.
Benjamin은 전통에 대한 이 위협은 이중이었고 대상의 존재에 영향을 미친다고 믿었다.