Lesson 2 Open a Book, Open the World
Gathering of the Whakapapa
와카파파 모으기
by Witi Ihimaera
The phone rang, and it was my dad calling from my hometown, Waituhi.
전화벨이 울렸고, 그것은 나의 고향 와이투이에서 걸려 온 아버지의 전화였다.
“Can you take a week off?” he asked.
“일주일 정도 휴가 낼 수 있겠니?” 그가 물었다.
“Your Nani Tama wants you here.”
“할아버지가 너를 부르신다.”
“But Dad!” I answered.
“하지만 아버지!” 내가 대답했다.
“My boss won’t let me take any more time off.”
“제 상사가 더 이상 휴가를 허락하지 않을 거예요.”
The phone went silent, and then I heard my grandfather say faintly,
적막이 흐른 후 할아버지가 희미하게 말씀하시는 것을 들었다.
“I need your help, Grandson.
“너의 도움이 필요하단다, 손주야.
I must go to Murupara to f inish the whakapapa.
와카파파를 끝내려면 무루파라에 가야 해.
Drive me there. Hurry, I may not have much time.”
운전해서 좀 데려다주렴. 서둘러야 해. 나에게 남은 시간이 많지 않을 수도 있단다.”
I just knew I had no choice.
나에게는 선택의 여지가 없음을 알았다.
“All right, Nani,” I replied with a sigh. “I’ll come.”
“알겠어요, 할아버지.” 나는 한숨을 쉬며 대답했다. “제가 갈게요.”
For some time, my grandfather had been busy writing down the village genealogy, known as the whakapapa.
한동안 할아버지는 와카파파라고 알려진 마을의 계보를 쓰시느라 바쁘셨다.
The whakapapa had been in his old house.
와카파파는 그의 오래된 집에 있었다.
But then came the night of the fire, which ran through the house and destroyed our past.
그러나 어느 날 한밤중에 화재가 났고, 그 화재는 집을 휩쓸고 우리의 과거를 파괴했다.
In only one night, everything we knew was gone.
단 하룻밤 사이에 우리가 알고 있던 모든 것들이 사라져버렸다.
Nani Tama, in despair, went to stay with his daughter, my Auntie Hiraina.
절망에 빠진 할아버지는 할아버지의 딸이자 나의 고모 Hiraina의 집에서 머물게 되셨다.
Trying to f ind a way out of the ashes of the past, Nani began to write the whakapapa again with his shaky hands.
과거의 잿더미로부터 길을 찾아가면서 할아버지는 떨리는 손으로 와카파파를 다시 쓰기 시작하셨다.
He chanted the names of the ancestors, joining the past to the present once more.
조상들의 이름을 낭송하면서 과거를 현재와 다시 한 번 만나게 하셨다.
The village went quiet and listened to his chanting.
마을은 조용해졌고 할아버지의 읊조림을 들었다.
His voice traveled along the lines of our genealogy, searching back across the centuries.
그의 목소리는 우리 계보의 한 줄 한 줄을 따라 흩어졌고, 수 세기를 거슬러 올라가고 있었다.
Sometimes, there were lines that were diff icult to remember.
때때로 기억하기 어려운 행도 있었다.
Then his voice suddenly stopped in the middle of the chant.
그러면 그의 목소리가 낭송 중간에 갑자기 멈췄다.
The village waited in worried silence until the next name burst out of his mouth.
마을 전체가 다음 이름이 그의 입에서 나올 때까지 걱정 어린 침묵 속에서 기다렸다.
It took Nani Tama almost two years to gather most of the whakapapa, but there were still missing names he needed to fill in.
할아버지가 와카파파의 대부분을 모으는 데 거의 2년이 걸렸으나 여전히 채워야 할 빠진 이름들이 있었다.
Now, he wanted me to drive him to Murupara to finish his work.
이제 할아버지는 그의 작업을 완성하시기 위해, 내가 그를 무루파라에 데려다주기를 원하셨다.
When I arrived at Auntie’s place, I was shocked to see how thin Nani Tama was.
내가 고모 집에 도착했을 때, 나는 할아버지가 얼마나 야위었는지 보고 충격을 받았다.
“Look, Nani,” I said. “I’m not taking you anywhere.
“보세요, 할아버지.” 내가 말했다. “저는 할아버지를 아무 데도 모시고 가지 않을 거예요.
You could die on me!”
할아버지가 제 앞에서 돌아가실 수도 있다고요!”
Nani looked at me in anger.
할아버지가 화가 나서 나를 쳐다보셨다.
“You want me to die here in this room?
“너는 내가 이 방에서 죽기를 바라는 것이냐?
Looking at these four walls?
이 사방의 벽들을 보면서?
When the whakapapa is not yet f inished?”
와카파파도 끝내지 못한 채로?”
The old man held on tightly to the side of the bed and cried out as he stood up.
할아버지는 침대 끝을 꽉 부여잡고 일어서면서 소리 질렀다.
Every slow, painful step hurt him, but he tried to walk.
느리고 고통스러운 한 걸음, 한 걸음이 그를 아프게 했으나 그는 걸으려고 애를 썼다.
I could not help but carry him to the car, and we set off with Auntie.
나는 그를 차로 모시고 갈 수밖에 없었고 우리는 고모와 함께 출발했다.
We traveled all night, mostly in silence, listening to Nani chanting in the darkness.
우리는 할아버지의 낭송을 들으면서 대부분 침묵 속에서 어둠 속을 밤새 달렸다.
It was strange but wonderful to hear him.
그의 낭송을 듣는 것은 이상하면서도 경이로웠다.
Sometimes, he burst into a song that he had taught Auntie.
때때로 그는 고모에게 가르쳐 주었던 노래를 갑자기 부르기도 했다.
They sang together, lifting up their voices to send the song flying like a bird through the sky.
그들은 함께 노래를 불렀고, 노래가 새처럼 하늘을 가로지르며 날아가도록 목소리를 높였다.
Just before noon, we arrived at a small town called Murupara.
정오가 되기 직전에 우리는 무루파라라고 불리는 작은 마을에 도착했다.
“Where do we go now?” I asked Nani.
“우리 이제 어디로 가면 되나요?” 할아버지에게 물었다.
He did not reply, but he was searching inside himself, staring at the small houses.
그는 대답하지 않고, 작은 집들을 빤히 쳐다보면서 자신의 기억 속에서 길을 찾고 있었다.
Then, at a street corner, he told us to turn.
그리고 거리의 한 모퉁이에서 그는 방향을 틀라고 했다.
After turning the corner, we saw an old man standing in front of a house.
모퉁이를 돌고 나니, 우리는 한 노인이 집 앞에 서 있는 것을 보았다.
He welcomed Nani Tama with a gentle smile, but in his eyes, I saw the message, “We must hurry.”
그는 온화한 미소로 할아버지를 반겨 주었으나 나는 그의 눈에서 “우리는 서둘러야 하네.”라는 메시지를 읽을 수 있었다.
Now that day seems like a dream to me.
이제 그날은 나에게는 꿈처럼 느껴진다.
I remember the two old men sitting at the table and the soft sounds of the Maori words as they talked.
나는 탁자에 앉아 있던 두 노인과 그들이 이야기를 나눌 때 들리던 부드러운 마오리 언어를 기억한다.
All through the quiet afternoon and into the evening, they recalled missing names.
조용했던 오후부터 밤까지 그들은 빠진 이름들을 기억해 냈다.
I had a strange feeling that there were other people in the room.
나는 방에 다른 사람들이 있는 것 같은 이상한 느낌을 받았다.
I felt as if people from the past were looking over the shoulders of the two old men to see if the work was correct.
나는 마치 과거에서 온 사람들이 두 노인의 어깨 너머로 그 작업이 올바른지 보고 있는 것처럼 느껴졌다.
Finally, they stopped. It was done.
마침내, 그들이 멈추었다. 작업이 완성되었다.
After a moment of silence, the old man whispered to Nani, “Goodbye, friend.”
잠시의 침묵 후에, 그 노인이 할아버지에게 속삭였다. “잘 가시게, 내 친구여.”
Crying, they pressed their noses together to say goodbye.
그들은 울면서 서로 코를 비비며 인사를 나누었다.
It was early morning and still dark when we returned to Auntie’s place.
우리가 고모 집으로 돌아왔을 때는 이른 아침이었고 여전히 어두웠다.
All the lights were on, and the village people were waiting for us.
모든 불이 켜져 있었고, 마을 사람들이 우리를 기다리고 있었다.
Smiling, Nani Tama lifted up the whakapapa and offered it to the village.
할아버지는 웃으면서 와카파파를 들어 올리더니 마을 사람들에게 건네주었다.
Our hearts were full because our grandfather had saved our past for us.
할아버지가 우리를 위해 과거를 구해냈기 때문에 우리의 가슴은 벅차올랐다.
Our Nani Tama smiled again. His smile grew tired.
할아버지는 다시 미소를 지었다. 그의 미소는 점점 지쳐갔다.
He sighed. “At last, I may go now.”
그는 한숨을 쉬었다. “마침내 이제 내가 가도 되는구나.”
Then, he closed his eyes.
그리고 그는 눈을 감았다.
“No, Dad!” Auntie Hiraina cried.
“안 돼요! 아버지!” 고모 Hiraina가 소리 질렀다.
The sun burst across the hills.
언덕 너머로 태양이 솟아올랐다.
공통영어1 미래엔 김성연 1과 본문 한줄 해석 The Power of Friendliness